Le pire, c'est que pour quelqu'un comme moi qui n'est pas calé en finance, il est impossible de distinguer ce qui relève du jargon financier, de ce qui est pure invention. Le crowdfunding, par exemple, on sait que c'est un terme technique qui se traduit par financement participatif, limite on pourrait considérer que l'anglais est utile sur ce mot, pour raccourcir un peu le texte. Mais "Impact investing connect", kézako...

Quand je dois - heureusement, rarement - rédiger des pévés de rencontres comme ça, malheureusement, ça m'arrive de laisser tout en anglais pour NE PAS avoir à trancher la question ! Je contribue donc à répandre ces mots imprécis et difficilement compréhensibles...