Marseille Forum

Vivre à Marseille => Transports et vie pratique => Je cherche l'introuvable => Discussion démarrée par: Mimosaaa le 01 décembre 2009 à 19:07:23

Titre: CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 01 décembre 2009 à 19:07:23
J'aurais bien appris le latin mais je n'ai déjà pas assez de 2 vies pour faire tout ce que j'ai prévu.

Alors si vous connaissez le latin et que la traduction du texte ci-dessous ne vous est pas trop difficile, merci de faire passer le message  :smt039

(PS : c'est un texte que j'ai copié d'après une image dont la source n'était pas précisée)


[Fichier joint supprimé par l'administrateur]
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Coco le 01 décembre 2009 à 19:54:46
Mes cours de latin sont bien trop loins pour que je puisse t'aider !  :smt102  
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Born_to_be_Marseillaise le 01 décembre 2009 à 19:58:12
alors donc le texte dit, je cite :





















nan, j'déc... :mrgreen:  :smt039
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mistral-Nikki le 01 décembre 2009 à 21:03:34
oula mon latin reste basique :cache: je n'en ai fait que 2ans :cache:

tu as ce site qui propose des traductions

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

ou celui ci

http://www.freelang.com/enligne/latin.php

ou ceux que j'utilise perso  ;)

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

ou

http://www.dicolatin.com/

Edité le : 01 Décembre 2009 à 21:03:34
y a un fofo qui peut t'aider aussi  ;)
http://www.locutio.net/modules.php?name=Forums&file=index
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 01 décembre 2009 à 22:17:34
alors donc le texte dit, je cite :

nan, j'déc... :mrgreen:  :smt039

MDR ! :smt005

Mais bon, c'était bien essayé   :smt023  

Edité le : 01 Décembre 2009 à 22:14:18
oula mon latin reste basique :cache: je n'en ai fait que 2ans :cache:

tu as ce site qui propose des traductions

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

ou celui ci

http://www.freelang.com/enligne/latin.php

ou ceux que j'utilise perso  ;)

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

ou

http://www.dicolatin.com/

Edité le : 01 Décembre 2009 à 21:03:34
y a un fofo qui peut t'aider aussi  ;)
http://www.locutio.net/modules.php?name=Forums&file=index

Trop forte toi !!!
Je n'avais pas pensé aux traductions en ligne. Merci pour la piste !
Aaah ! FM c'est bien  =D>



Edité le : 01 Décembre 2009 à 22:17:34
Je dirais même plus... FM c'est bien !  :smt045

Je vous dirai ce qu'il en est... dans un avenir proche. Pour l'heure, je vais au dodo les filles...
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mistral-Nikki le 01 décembre 2009 à 22:19:41
fm ?? ici c MF :mrgreen:

je t'en prie ;)
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 01 décembre 2009 à 22:28:07
fm ?? ici c MF :mrgreen: 

je t'en prie ;)

 :smt101 Aucun des liens ne donne de réponse valide ! Ils ne tiennent pas compte des déclinaisons et en plus, avec la calligraphie onciale, y'a pas d'espaces entre les mots (scriptio continua)  :smt088
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 01 décembre 2009 à 23:55:57
Oufff, le bac en latin etait en 1976...mais on va essayer quand même... dans un premier temps j'ai essayé de reprouduire le text en version lisible car dans le temps les mots etaient attachés les uns aux autres de manière à ne plus rien comprendre. Les u et les v souvent ecrits de la même manière....et là il me semble que c'est plutôt du latin réproduit en moyen age, donc (un peu) différent de ce qu'on apprend à l'ecole...

Alors en Latin:

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
(Après j'ai retrouve le texte sur www et ai ajouté les quelques mots qui manquent à la fin. Evangile de Luc 1 57-59)

Donc en francais, ca donne cela:


Et le temps pour Elisabeth de donner naissance était venu. Et elle donnait naissance à un fils. Et les voisins et gens du village apprirent que le seigneur lui avait accordé sa grande miséricorde et la congratulèrent. Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le garçon et ils lui donnèrent le nom de son père, Zacharie.   


Aidé par Internet et mes cellules grises, cela me parraît à peu près exact... :smt045 
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Coco le 02 décembre 2009 à 06:08:55
 :smt023 Bravo, Baobab !
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 02 décembre 2009 à 18:47:02
Oufff, le bac en latin etait en 1976...mais on va essayer quand même... dans un premier temps j'ai essayé de reprouduire le text en version lisible car dans le temps les mots etaient attachés les uns aux autres de manière à ne plus rien comprendre. Les u et les v souvent ecrits de la même manière....et là il me semble que c'est plutôt du latin réproduit en moyen age, donc (un peu) différent de ce qu'on apprend à l'ecole...

Alors en Latin:

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
(Après j'ai retrouve le texte sur www et ai ajouté les quelques mots qui manquent à la fin. Evangile de Luc 1 57-59)

Donc en francais, ca donne cela:


Et le temps pour Elisabeth de donner naissance était venu. Et elle donnait naissance à un fils. Et les voisins et gens du village apprirent que le seigneur lui avait accordé sa grande miséricorde et la congratulèrent. Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le garçon et ils lui donnèrent le nom de son père, Zacharie.  


Aidé par Internet et mes cellules grises, cela me parraît à peu près exact... :smt045  


MERCI INFINIMENT Baobab !!!!   =D>  :smt023  \:D/

Il semble qu'il s'agisse d'un fragment de la Bible. Le style et le contenu semblent coller. Les premiers livres, copiés par les moines, étaient essentiellement des Bibles, puis des livres pour la Messe et la prière des plus fortunés.

Il est vrai que, ne connaissant pas le latin, je n'ai même pas pu séparer les mots.

Vraiment bravo et merci car je peux regarder mon travail de calligraphie en sachant ce qu'il signifie.   ;)

Tiens mais au fait, qui était Elisabeth ? :cache:
Non, j'rigole  :mrgreen:

Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Dèdou le 02 décembre 2009 à 20:27:23
 =D> Baobab,
Qu'il est loin le lycée classique (1967) avec latin et mon gros Gaffiot... :roll:
Mais j'en garde de très bons souvenirs (Ah la Guerre des Gaules...,De viris illustribus ...:D )
Panem et circences... :-''
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 02 décembre 2009 à 23:36:12
=D> Baobab,
Qu'il est loin le lycée classique (1967) avec latin et mon gros Gaffiot... :roll:
Mais j'en garde de très bons souvenirs (Ah la Guerre des Gaules...,De viris illustribus ...:D )
Panem et circences... :-''

Moi j'ai retenu une chanson en latin : "Ad bellum addit Ajax,a pulcra patria"

C'est tout  :fuite2:
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Born_to_be_Marseillaise le 03 décembre 2009 à 13:15:57
c'est bien un passage biblique Luc chapitre 1 (http://www.topchretien.com/topbible/view/bible/&livre=00042&chapitre=00001&version=00001&verset=5#5)
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: fortuna le 03 décembre 2009 à 13:37:09
 :chapeau: bas monsieur Baobab... :smt023
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 04 décembre 2009 à 18:14:47
c'est bien un passage biblique Luc chapitre 1 (http://www.topchretien.com/topbible/view/bible/&livre=00042&chapitre=00001&version=00001&verset=5#5)

Bien vu BtbM  :smt023
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 29 mars 2010 à 21:29:22
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 29 mars 2010 à 21:42:46
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039

Scriptorium au pluriel donne scriptoria, je suis d'accord,mais ce n'est pas du masculin, c'est du neutre (se terminant en -um, le masculin serait du -us). Ce sont des petites salles d'écriture dans les cloîtres .

le virtuel, mmmmhh, ce n'est pas beaucoup plus du latin que baobab ... :mrgreen: ...le mot "virtuel"  au fait trouve ses racines dans le mot virtus = vertu en français. je ne sais pas dans quel contexte tu a besoin de cette traduction, mais si c'est possible, je prendrais le mot français virtuel simplement au pluriel, sans essayer de le latiniser 

Ce qui te fait scriptoria virtuels ...

Ça t'avance???
Titre: Re : Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 31 mars 2010 à 23:13:37
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039

Scriptorium au pluriel donne scriptoria, je suis d'accord,mais ce n'est pas du masculin, c'est du neutre (se terminant en -um, le masculin serait du -us). Ce sont des petites salles d'écriture dans les cloîtres .

le virtuel, mmmmhh, ce n'est pas beaucoup plus du latin que baobab ... :mrgreen: ...le mot "virtuel"  au fait trouve ses racines dans le mot virtus = vertu en français. je ne sais pas dans quel contexte tu a besoin de cette traduction, mais si c'est possible, je prendrais le mot français virtuel simplement au pluriel, sans essayer de le latiniser 

Ce qui te fait scriptoria virtuels ...

Ça t'avance???

Merci Baobab de t'être penché sur la question :-) Bon, tu ne fais pas que dans la provoc, je dois bien le reconnaître  8-)

J'avais oublié la déclinaison du neutre.
Pour ce qui est du virtuel, je reconnais que la traduction était libre vu le contexte historique.

En fait, c'était une question que je me posais pour donner un nom à mon nouveau site sur... la calligraphie et les manuscrits. J'aurais aimé le nommer en latin, mais finalement, le nom était déjà pris  8-[  (scriptoria virtualis).

Le site s'appellera donc : "scriptorium virtuel" dès que mon FAI m'aura ouvert l'espace perso  ;)

Voilou...  :smt039
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Coco le 01 avril 2010 à 06:08:38
 :smt023 Tiens-nous au courant, j'irai voir ton site si tu le veux bien !
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: nouche le 01 avril 2010 à 10:14:50
Mr. Baobab  chapeau bas  :prosterne:

je n'ai jamais fait de latin non plus  :smt102 juste aller à la messe
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 01 avril 2010 à 11:47:02
:smt023 Tiens-nous au courant, j'irai voir ton site si tu le veux bien !

Pas de problème  :smt039
Pour l'instant j'ai déjà la présentation en tête et le contenu en vrac sur ma machine.
Encore un petit peu de temps et le résultat sera présentable  ;)
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Squirrelly le 01 avril 2010 à 14:01:23
Ouawouh !   :shock:
Baobab, je suis subjuguée là   =D>  =D>  =D>
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 01 avril 2010 à 20:49:04
Bon les amateurs latinistes...on continue un peu?

Et voila un petit poème sous forme de Limerick, pour le jeunes - et les moins jeunes:

Sit vitiorum meorum evacuatio
Concupiscentae et libidinis exterminatio,
Caritatis et patientiae,
Humilitatis et obedientiae,
Omniumque virtutum augmentatio

Thomas Aquinas fecit
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 01 avril 2010 à 21:29:01
Je retire à nouveau ce que je dis sur toi Baobab. Non seulement tu fais dans la provoc, mais encore dans la muflerie.
Ton message est déplacé et je te demande de le supprimer.
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 01 avril 2010 à 21:47:06
Je retire à nouveau ce que je dis sur toi Baobab. Non seulement tu fais dans la provoc, mais encore dans la muflerie.
Ton message est déplacé et je te demande de le supprimer.


Oh la, arrête de sortir la grande artillerie... je ne voulais certainement pas blesser tes sentiments (ou ceux de qui que ca soit), et je le retire, si tu insistes - mais je pense que là, il faudra que tout le fil des "blagounettes" soit également supprimé...et en ce qui concerne la provoc, comme tu dis, il est, dans le moins, surprenant que mes opinions qui sont quelques fois opposés a la tendance générale (politique p.ex.) et ne sont pas forcement dans la lignée majoritaire que l'on trouve dans certains parties de MF soient classées comme de la "provoc".
 
Drôle de manière de toute façon de pratiquer le pluralisme d'opinions... #-o
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: hector le 01 avril 2010 à 22:04:30
Houlaaaaa! Ca castagne ici  8-[  8-[

Vite, une chanson de Brassens pour calmer les esprits

http://www.youtube.com/watch#!v=CNEeuRYBLLo (http://www.youtube.com/watch#!v=CNEeuRYBLLo)
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 01 avril 2010 à 22:30:53
Houlaaaaa! Ca castagne ici  8-[  8-[

Vite, une chanson de Brassens pour calmer les esprits

http://www.youtube.com/watch#!v=CNEeuRYBLLo (http://www.youtube.com/watch#!v=CNEeuRYBLLo)

Merci Hector, mais je n'écoute pas par principe ce monsieur... il faisait que de la provoc (c'était un Gorille, a la mauvaise réputation qui n'aimait pas les gens qui sont nés quelque-part et leur parlait de misogynie et même d'une certaine Fernande !)
 :mrgreen: un vrai pornographe du phonographe, quoi! :mrgreen:
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: hector le 01 avril 2010 à 22:39:57
 :smt005  :smt005  :smt023
Titre: Re : Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Mimosaaa le 02 avril 2010 à 00:05:19
Houlaaaaa! Ca castagne ici  8-[  8-[

Vite, une chanson de Brassens pour calmer les esprits

Merci Hector, mais je n'écoute pas par principe ce monsieur... il faisait que de la provoc (c'était un Gorille, a la mauvaise réputation qui n'aimait pas les gens qui sont nés quelque-part et leur parlait de misogynie et même d'une certaine Fernande !)
 :mrgreen: un vrai pornographe du phonographe, quoi! :mrgreen:


Tant que la pornographie se pratique entre adultes consentants, ça ne me dérange pas.

Qui n'aime pas Brassens, n'est pas obligé de l'écouter ; j'aime beaucoup certaines de ses chansons et si je ne raffole pas de certaines autres, je ne les écoute pas car j'ai le choix de le faire.

Je n'ai pas demandé de lire tes élucubrations Baobab, il y a des forums spéciaux pour ce genre de prose.

Quant à la provoc, il faut un certain talent pour faire passer l'idée qu'elle veut véhiculer...

Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: sourire le 02 avril 2010 à 16:47:32

Quam minimum credule postero ;)
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 02 avril 2010 à 19:40:35

Quam minimum credule postero ;)

Je veux bien, mais: barbarus hic ergo sum, quia non intellegor ulli  :cry:
Ovid
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: sourire le 03 avril 2010 à 14:48:33

Quam minimum credule postero ;)

Je veux bien, mais: barbarus hic ergo sum, quia non intellegor ulli  :cry:
Ovid


Tu confirmes ce qu'à dit Mimosaa :smt005  :smt082  :smt005
laisse Ovide et les Tristes et revient au Carpe Diem :D
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: fanny13 le 03 avril 2010 à 18:30:38
Oh punaise vous ne pouvez pas vous disputer en Marseillais que tout le monde comprenne.  :smt005
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Coco le 03 avril 2010 à 18:48:37
 :smt005 Bien joué, Fanny !  :smt023  
Titre: Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: fanny13 le 03 avril 2010 à 20:17:10
Pas tout le monde a fait Polytechnique ou St Cyr, moi je suis sortie de l'Université du Raccati où l'on parlait plutôt Marseillais que latin. Non mais.  :smt005
Titre: Re : Re : CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale
Posté par: Baobab le 03 avril 2010 à 23:33:02
Pas tout le monde a fait Polytechnique ou St Cyr, moi je suis sortie de l'Université du Raccati où l'on parlait plutôt Marseillais que latin. Non mais.  :smt005

moi non plus je ne comprends plus rien, mais je fais juste un peu semblant... [-(