Oufff, le bac en latin etait en 1976...mais on va essayer quand même... dans un premier temps j'ai essayé de reprouduire le text en version lisible car dans le temps les mots etaient attachés les uns aux autres de manière à ne plus rien comprendre. Les u et les v souvent ecrits de la même manière....et là il me semble que c'est plutôt du latin réproduit en moyen age, donc (un peu) différent de ce qu'on apprend à l'ecole...
Alors en Latin:
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
(Après j'ai retrouve le texte sur www et ai ajouté les quelques mots qui manquent à la fin. Evangile de Luc 1 57-59)
Donc en francais, ca donne cela:
Et le temps pour Elisabeth de donner naissance était venu. Et elle donnait naissance à un fils. Et les voisins et gens du village apprirent que le seigneur lui avait accordé sa grande miséricorde et la congratulèrent. Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le garçon et ils lui donnèrent le nom de son père, Zacharie. Aidé par Internet et mes cellules grises, cela me parraît à peu près exact...