Marseille Forum

CHERCHE latiniste pour traduction texte ancien en onciale

Mimosaaa · 36 · 5849

Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
J'aurais bien appris le latin mais je n'ai déjà pas assez de 2 vies pour faire tout ce que j'ai prévu.

Alors si vous connaissez le latin et que la traduction du texte ci-dessous ne vous est pas trop difficile, merci de faire passer le message  :smt039

(PS : c'est un texte que j'ai copié d'après une image dont la source n'était pas précisée)



[Fichier joint supprimé par l'administrateur]
« Modifié: 01 décembre 2009 à 19:09:13 par Mimosaaa »


Coco

  • Forumeu(r)/(se) aïolisé
  • **********
    • Messages: 29764

Born_to_be_Marseillaise

  • Invité

Mistral-Nikki

  • Forumeu(r)/(se) aïolisé
  • **********
    • Messages: 14094

Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
alors donc le texte dit, je cite :

nan, j'déc... :mrgreen:  :smt039


MDR ! :smt005

Mais bon, c'était bien essayé
 :smt023  

Edité le : 01 Décembre 2009 à 22:14:18
oula mon latin reste basique :cache: je n'en ai fait que 2ans :cache:

tu as ce site qui propose des traductions

http://www.lexilogos.com/latin_langue_dictionnaires.htm

ou celui ci

http://www.freelang.com/enligne/latin.php

ou ceux que j'utilise perso  ;)

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

ou

http://www.dicolatin.com/

Edité le : 01 Décembre 2009 à 21:03:34
y a un fofo qui peut t'aider aussi  ;)
http://www.locutio.net/modules.php?name=Forums&file=index

Trop forte toi !!!
Je n'avais pas pensé aux traductions en ligne. Merci pour la piste !
Aaah ! FM c'est bien  =D>



Edité le : 01 Décembre 2009 à 22:17:34
Je dirais même plus... FM c'est bien !  :smt045

Je vous dirai ce qu'il en est... dans un avenir proche. Pour l'heure, je vais au dodo les filles...



Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
fm ?? ici c MF :mrgreen: 

je t'en prie ;)

 :smt101 Aucun des liens ne donne de réponse valide ! Ils ne tiennent pas compte des déclinaisons et en plus, avec la calligraphie onciale, y'a pas d'espaces entre les mots (scriptio continua)  :smt088


Baobab

  • Collègue qui boulègue
  • ****
    • Messages: 906
  • prendre un thé au calme
Oufff, le bac en latin etait en 1976...mais on va essayer quand même... dans un premier temps j'ai essayé de reprouduire le text en version lisible car dans le temps les mots etaient attachés les uns aux autres de manière à ne plus rien comprendre. Les u et les v souvent ecrits de la même manière....et là il me semble que c'est plutôt du latin réproduit en moyen age, donc (un peu) différent de ce qu'on apprend à l'ecole...

Alors en Latin:

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
(Après j'ai retrouve le texte sur www et ai ajouté les quelques mots qui manquent à la fin. Evangile de Luc 1 57-59)

Donc en francais, ca donne cela:


Et le temps pour Elisabeth de donner naissance était venu. Et elle donnait naissance à un fils. Et les voisins et gens du village apprirent que le seigneur lui avait accordé sa grande miséricorde et la congratulèrent. Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le garçon et ils lui donnèrent le nom de son père, Zacharie.   


Aidé par Internet et mes cellules grises, cela me parraît à peu près exact... :smt045 
« Modifié: 02 décembre 2009 à 09:33:33 par Baobab »



Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
Oufff, le bac en latin etait en 1976...mais on va essayer quand même... dans un premier temps j'ai essayé de reprouduire le text en version lisible car dans le temps les mots etaient attachés les uns aux autres de manière à ne plus rien comprendre. Les u et les v souvent ecrits de la même manière....et là il me semble que c'est plutôt du latin réproduit en moyen age, donc (un peu) différent de ce qu'on apprend à l'ecole...

Alors en Latin:

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
(Après j'ai retrouve le texte sur www et ai ajouté les quelques mots qui manquent à la fin. Evangile de Luc 1 57-59)

Donc en francais, ca donne cela:


Et le temps pour Elisabeth de donner naissance était venu. Et elle donnait naissance à un fils. Et les voisins et gens du village apprirent que le seigneur lui avait accordé sa grande miséricorde et la congratulèrent. Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le garçon et ils lui donnèrent le nom de son père, Zacharie.  


Aidé par Internet et mes cellules grises, cela me parraît à peu près exact... :smt045  


MERCI INFINIMENT Baobab !!!!   =D>  :smt023  \:D/

Il semble qu'il s'agisse d'un fragment de la Bible. Le style et le contenu semblent coller. Les premiers livres, copiés par les moines, étaient essentiellement des Bibles, puis des livres pour la Messe et la prière des plus fortunés.

Il est vrai que, ne connaissant pas le latin, je n'ai même pas pu séparer les mots.

Vraiment bravo et merci car je peux regarder mon travail de calligraphie en sachant ce qu'il signifie.   ;)

Tiens mais au fait, qui était Elisabeth ? :cache:
Non, j'rigole  :mrgreen:


« Modifié: 02 décembre 2009 à 18:54:39 par Mimosaaa »


Dèdou

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1821
  • C'est nous les gars de la marine...
 =D> Baobab,
Qu'il est loin le lycée classique (1967) avec latin et mon gros Gaffiot... :roll:
Mais j'en garde de très bons souvenirs (Ah la Guerre des Gaules...,De viris illustribus ...:D )
Panem et circences... :-''


Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
=D> Baobab,
Qu'il est loin le lycée classique (1967) avec latin et mon gros Gaffiot... :roll:
Mais j'en garde de très bons souvenirs (Ah la Guerre des Gaules...,De viris illustribus ...:D )
Panem et circences... :-''

Moi j'ai retenu une chanson en latin : "Ad bellum addit Ajax,a pulcra patria"

C'est tout  :fuite2:



fortuna

  • Figure du forum
  • ******
    • Messages: 2004
  • bon il arrive quand le beau temps?????


Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039


Baobab

  • Collègue qui boulègue
  • ****
    • Messages: 906
  • prendre un thé au calme
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039


Scriptorium au pluriel donne scriptoria, je suis d'accord,mais ce n'est pas du masculin, c'est du neutre (se terminant en -um, le masculin serait du -us). Ce sont des petites salles d'écriture dans les cloîtres .

le virtuel, mmmmhh, ce n'est pas beaucoup plus du latin que baobab ... :mrgreen: ...le mot "virtuel"  au fait trouve ses racines dans le mot virtus = vertu en français. je ne sais pas dans quel contexte tu a besoin de cette traduction, mais si c'est possible, je prendrais le mot français virtuel simplement au pluriel, sans essayer de le latiniser 

Ce qui te fait scriptoria virtuels ...

Ça t'avance???


Mimosaaa

  • Longo mai !
  • *****
    • Messages: 1838
  • Les ailes de géant de l'Albatros...
Allez, encore un petit effort...

Comment se traduirait l'expression : "scriptorium virtuel" au pluriel...

A supposer que "scriptorium" soit masculin, je propose : "scriptoria virtualis" serait-ce correct ?

Bien entendu, le mot "virtuel" n'existant pas à l'époque, on a une certaine latitude de traduction...

Merci de vos propositions  :smt039


Scriptorium au pluriel donne scriptoria, je suis d'accord,mais ce n'est pas du masculin, c'est du neutre (se terminant en -um, le masculin serait du -us). Ce sont des petites salles d'écriture dans les cloîtres .

le virtuel, mmmmhh, ce n'est pas beaucoup plus du latin que baobab ... :mrgreen: ...le mot "virtuel"  au fait trouve ses racines dans le mot virtus = vertu en français. je ne sais pas dans quel contexte tu a besoin de cette traduction, mais si c'est possible, je prendrais le mot français virtuel simplement au pluriel, sans essayer de le latiniser 

Ce qui te fait scriptoria virtuels ...

Ça t'avance???

Merci Baobab de t'être penché sur la question :-) Bon, tu ne fais pas que dans la provoc, je dois bien le reconnaître  8-)

J'avais oublié la déclinaison du neutre.
Pour ce qui est du virtuel, je reconnais que la traduction était libre vu le contexte historique.

En fait, c'était une question que je me posais pour donner un nom à mon nouveau site sur... la calligraphie et les manuscrits. J'aurais aimé le nommer en latin, mais finalement, le nom était déjà pris  8-[  (scriptoria virtualis).

Le site s'appellera donc : "scriptorium virtuel" dès que mon FAI m'aura ouvert l'espace perso  ;)

Voilou...  :smt039


Coco

  • Forumeu(r)/(se) aïolisé
  • **********
    • Messages: 29764

nouche

  • Invité
Mr. Baobab  chapeau bas  :prosterne:

je n'ai jamais fait de latin non plus  :smt102 juste aller à la messe


 

SMF spam blocked by CleanTalk