Marseille Forum

Vivre à Marseille => Transports et vie pratique => Je cherche l'introuvable => Discussion démarrée par: Marsiano le 27 février 2007 à 12:15:44

Titre: cherche traduction
Posté par: Marsiano le 27 février 2007 à 12:15:44
salut! est-ce qu'il y a quelqu'un qui peut me donne le meilleure traduction pour l'expression anglais: "Coming soon". J'ai pensé de "bientot dans le...ben dans le quoi, je sais qu' il y en a un mot tres populaire, mais je l'ai oublié. il s'agit du promo pour la musique, donc la traduction devrait concerner la musique..merci d'avance! janina
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Traces d Huile le 27 février 2007 à 12:30:07
"Prochainement sur vos écrans"
"Bientôt dans les bacs"

etc etc...
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Kalysta le 27 février 2007 à 12:30:59
A paraitre bientot
j'arrive bientot, de suite
a tout à l'heure

je ne vois pas trop d'autres traductions assez fidele de comming soon ( to come pour moi est arriver et soon, bientot donc voila)

ah vi je suis nulle en anglais hihi
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Calypso le 27 février 2007 à 12:31:49
Bonjour Marsiano  (ou janina? :-k ):D

Personnellement je traduirais "Coming soon" par "Prochainement" ou comme tu l'as dit par "bientôt".

comme quand on dit "bientôt sur vos écrans" ou "Prochainement dans les bacs." Enfin tu vois quoi 8-[

Mais je vois que M2M m'a devancé.
  
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Marsiano le 27 février 2007 à 12:50:36
ahhhhhhhhhh, voila, ca y est: bientot dans les bacs.c'est ca le mot j'ai cherché! ca veut dire quoi ..bacs???? c'est pour le site de kompakt, cet online shop de cologne, pour ceux qui aime la musique electronique
ben, merci en tous cas!
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: chota le 27 février 2007 à 12:51:35
Moi j'aurais dit "bientôt le retour" genre, enfin il revient, vous l'attendez tous.
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Traces d Huile le 27 février 2007 à 12:56:15
ahhhhhhhhhh, voila, ca y est: bientot dans les bacs.c'est ca le mot j'ai cherché! ca veut dire quoi ..bacs???? c'est pour le site de kompakt, cet online shop de cologne, pour ceux qui aime la musique electronique
ben, merci en tous cas!
Les bacs c'est les étalages dans les magasins qui vendent des disques... t'écoute jamais la radio ????
Titre: Re : Re : cherche traduction
Posté par: Nikon le 27 février 2007 à 12:59:57
ahhhhhhhhhh, voila, ca y est: bientot dans les bacs.c'est ca le mot j'ai cherché! ca veut dire quoi ..bacs???? c'est pour le site de kompakt, cet online shop de cologne, pour ceux qui aime la musique electronique
ben, merci en tous cas!
les "bacs", ce sont les casiers qui étaient utilisés du temps des vinyls 33T. L'expression est restée lorsque le CD a pris la place du disque vinyl. "Etre dans les bacs", ça veut dire "Etre en vente dans les étalages du magasin". :smile:
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Marsiano le 27 février 2007 à 13:04:52
Citer
Les bacs c'est les étalages dans les magasins qui vendent des disques... t'écoute jamais la radio ????
ehm, oui, bien sur j'ecoute la radio, mais en fait quand ils commence a parler...je comprend rien! les Francais ils parlent toujour trop vite pour une ptite allemande qui essaye d'apprendre cette langue  :smile:
non je rigole, mais je peut pas connaitre tous les mots, non? ou est-ce que tu connais tous les mots allemand, hein??  :smt005  :-''
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Traces d Huile le 27 février 2007 à 13:09:11
:oops::oops::oops::oops: Toutes mes excuses, je n'avais pas retenu que tu n'étais pas française, je te demande pardon ! ;)


(il faut dire que le niveau de culture générale de la jeunesse française est vraiment affligeant, aussi...)
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: luciole le 27 février 2007 à 15:22:13
Coming soon = prochainement (à 100%)
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Born_to_be_Marseillaise le 27 février 2007 à 21:55:24
tout a été dit  :D
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: vanillabluz le 27 février 2007 à 21:57:09
arrive bientot !
Titre: Re : Re : cherche traduction
Posté par: musefraise le 27 février 2007 à 22:19:01

(il faut dire que le niveau de culture générale de la jeunesse française est vraiment affligeant, aussi...)

 =D>  =D>  =D>  =D>  :mrgreen: tout a fait d'accord avec momo le bisounours  :mrgreen:  :smt052
Titre: Re : Re : Re : cherche traduction
Posté par: Marseye le 01 mars 2007 à 09:16:22

(il faut dire que le niveau de culture générale de la jeunesse française est vraiment affligeant, aussi...)

 =D>  =D>  =D>  =D>  :mrgreen: tout a fait d'accord avec momo le bisounours  :mrgreen:  :smt052

Suis d'accord dans l'ensemble, mais quand je lis les posts de ahmadiro qui n'aurait que 16ans si j'ai bien compris ça laisse un espoir...
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: Traces d Huile le 01 mars 2007 à 09:52:05
J'ai du mal à y croire, moi, à ces 16 ans ;)

EDIT : j'ai relu son topic de prés', il en a soit 67, soit 16, soit 26 :P )
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: fanette le 01 mars 2007 à 12:12:27
 :vieuxsage: Ahmadiro 16 ans ! N'aurait-il pas oublié le zéro entre le 1 et le 6 ?
Nous avons été ensemble à la pouponnière que Louise Michel avait créé pour les pauvres de Gennevilliers en 18.. !!  :shock:

Je pense que la définition de Luciole est la plus juste ! Merci Luciole de nous avoir éclairés !  :smt005  :smt023
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: yrisae le 07 juin 2010 à 15:00:28
Bonjour,

je traduis un texte et bon je suis tombée sur un os, cette manie que nous avons de faire des phrases compliquées!
Je vous le mets en espérant que quelqu'un pourra m'aider: La déflation rapide précède la systole et diminue la postcharge ventriculaire gauche, réduisant ainsi le travail ventriculaire et la consommation d'oxygène myocardique, sans pourtant majorer systématiquement le débit cardiaque.
Ce qui me pose problème c'est le sans pourtant.
Rapid deflation precedes systole and decreases left ventricular afterload, thereby reducing ventricular work and myocardial oxygen consumption,.... systematically increase cardiac output.

Merci d'avance
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: fanette le 07 juin 2010 à 15:15:55


N'est-ce pas l'expression "SANS POUR AUTANT" plutôt que "SANS POURTANT" ???  :cache:

Titre: Re : cherche traduction
Posté par: yrisae le 07 juin 2010 à 16:12:04
J'y ai pensé aussi mais de toute maniere je ne sais pas plus la traduire.
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: hermine le 07 juin 2010 à 16:18:48
Je mettrais tout simplement "without increasing..."

 :smt102
Titre: Re : Re : cherche traduction
Posté par: Baobab le 07 juin 2010 à 17:30:52
Je mettrais tout simplement "without increasing..."

 :smt102

I am absolutely d'accord wiz ze proposition of Hermine!

Si tu cherches à reproduire le "pourtant" ( pour autant?) je pense le "however"  peut faire l'affaire: ... without, however, increasing..." ... à toi de chloisir... wiz our wizout however...  8-)
OK?
Titre: Re : Re : Re : cherche traduction
Posté par: hector le 07 juin 2010 à 17:53:37

Si tu cherches à reproduire le "pourtant" ( pour autant?) je pense le "however"  peut faire l'affaire: ... without, however, increasing..." ...


Bin comme quoi, le mot-à-mot finalement... :mrgreen:
Titre: Re : cherche traduction
Posté par: yrisae le 07 juin 2010 à 19:27:18
Merci, je crois que je vais arrêter d'essayer de vouloir dire exactement ce qu'il y a d'écrit car c'est trop dur.